う〜んそうかなあ(^^;そでもないと思うよ
no.2 うつで無職中の青年 (05/12/31 19:14)
吹き替えは不自然だと思う
no.3 記入なし (05/12/31 19:19)
そうそう紀行物で多いですね
no.4 記入なし (05/12/31 20:08)
字幕は、ここ10年ぐらい見ていません。
吹き替えは、イメージが壊れるけど俳優の演技とか、細かい点が見れるからお勧めかも・・・
ま、一番良いのは、字幕も吹き替えもない、生の作品を観ることだと思います
ただ、さすがにタジキスタンの作品は、一文字も意味がわからなかった
韓国・中国語も知らないから、全然わからない・・・
ヨーロッパと英語なら、なしでみれる
no.5 記入なし (05/12/31 22:47)
語学が堪能な人には字幕も吹き替えも必要ないでしょうね
no.6 記入なし (05/12/31 22:55)
再現ドラマの吹き替えも不自然で
no.7 記入なし (05/12/31 22:59)
韓国ドラマの吹き替えでみたけど、実におもしろい、外国語はおもろいのだ
no.8 うつで無職中の青年 (05/12/31 23:00)
あ〜ダメダメ、字幕じゃなきゃ
no.9 記入なし (06/01/01 00:18)
映画の雰囲気をそのまま味わうのは字幕が良いんだろうけど、
セリフの微妙なニュアンスは吹き替えの方が伝わると思う。
DVDで較べてみると字幕は内容をかなり省略してるのが分ってガッカリするよ。
no.10 記入なし (06/01/01 00:24)
字幕派だったけど、このスレ見て、
吹き替えも試したくなりました。
no.11 白夜行 (06/01/01 00:28)
吹き替えもいいけど、
声優はもうちょっと自然体でやってほしいね。
no.12 記入なし (06/01/01 00:34)
わたしは吹替派ですね、吹替がある洋画は必ず吹替です。
一番の理由は、セリフを耳から理解したいからです。
読めないセリフ(背景と同化・漢字が読めない/爆)が出てくる事も
ありませんし。
あと、『役者のイメージが崩れるから字幕派』と仰る
意見が多いようですが、
わたしの場合、役者が演じている『キャラクター』で見てるので
そのキャラと吹替てある声がマッチしているか?を重視しています。
no.13 人事担当補助屋 (06/01/01 23:10)
アタシは字幕でないと見たくない!演技してる人と声の演技が別の人じゃ感情がちぐはぐになっちゃうし、吹き替えになると全く違う意味に訳されてたりするときあるし・・・。
何よりも声の大きさや呼吸の仕方が分かってこそ映画は面白い!
最終手段として言葉の意味が全く分からなくても声の表情で映画のストーリーは分かるさ!(笑)
no.14 ゲラ子 (06/01/02 00:09)
せっかくお金を払って見ているので、映画館では字幕で見てます。
アクション物だと吹き替えの方がいいのかな?
話は変わるが、語学が堪能ではないが簡単なところから自分で
翻訳しようとチャレンジしたことがある。
例:『マトリックスレボリューションズ』より
自己翻訳「何でぇ!?なんでだよう、アンダーソンく〜ん!」
字幕「なぜなんだ!」
ニュアンスが全く違って、すぐに挫折しました。
no.15 記入なし (06/01/02 00:30)
字幕って読みやすさが最優先なんじゃなかったっけ?意訳がほとんどだし。
実際は吹き替えのほうが台詞は正しかったりする。
no.16 記入なし (06/01/02 00:36)
字幕の翻訳には首をかしげることが多い。
それなら流れ的に直訳の方がマシと思うことも多い。
no.17 記入なし (06/01/02 00:43)
字幕でも、吹き替えでも、シナリオを性格に訳すのは難しいとおもう
時代劇などは、外国人にとっては、よくわかりにくい表現のように、
外国ウェスタンの表現など、「何故?」というのが多いと思う
大草原の小さな家の子供に対する呼び方・・・
「Half-pint」
悩んだ・・・何故、子供のあだ名に、これ?
結論として、当時の時代背景でビールを飲むことが多く、
その形をイメージして、その半分が主人公のイメージに似ているということだとわかった
つまり、セリフだけでは、中々訳せない時代背景や、地域的なものがある
慣れてくると、ハリウッド映画の英語の表現が、実生活の30%にも満たない簡単な表現だとわかるでしょう。
ちなみに、一番わかりやすかった作品「E・T」
no.18 記入なし (06/01/02 00:44)
日本映画もアメリカ人にあまり伝わってなさそうだね。
日本の帰国子女は両方楽しめてうらやましい。
no.19 記入なし (06/01/02 00:50)
アメリカで字幕映画(外国映画)がヒットしないのは識字率が低いせいらしい。
no.20 記入なし (06/01/02 01:09)
唯一の超大国とかいうけど、識字率が低いらしいね。
なんだか、トータルで日本ってすごいね。
最悪の景気でもここで持ちこたえてるし。
no.21 記入なし (06/01/02 01:10)
世界で一番外国語が出来ないのは、実はアメリカ人という事実(笑)
no.22 記入なし (06/01/02 01:15)
そりゃあ国内のことしか関心がないからね。
no.23 記入なし (06/01/02 01:29)
自分の州から一回も出たこと無い人も結構いるらしい。
グローバルスタンダード?
両極端な国だ。
no.24 記入なし (06/01/02 01:30)
>日本映画もアメリカ人にあまり伝わってなさそうだね。
その意見には、賛成する部分が大きい・・・
もののけ姫は、時代劇ながら、監督のメッセージよりも作品の目新さにひかれた部分が強かったと思う
となりのトトロになると、日本の風情などまったくなし。トトロのキャラクターに、興味をもっただけだと思う
それだけ、その国の映画の詳細を多分かが理解するのは難しいということだと思う
no.25 記入なし (06/01/02 10:13)
けっこう吹き替え派多いね
no.26 記入なし (06/01/03 10:44)
ほんとは字幕派なんだけど
レンタルとか部屋でだら〜と力を抜いて見るときは
吹き替えは楽なんだよね。よそ見もできるし。
no.27 記入なし (06/01/03 10:52)
映画はともかくバラエティ、紀行物の吹き替えはどうよ?
no.28 記入なし (06/01/03 16:01)
ザ!世界仰天ニュースとかも字幕でやってほしいなぁ
no.29 記入なし (06/01/03 22:12)
吹き替えの声優によるな。うまくハマってるならOKだね。
no.30 記入なし (06/01/03 22:23)
日本語堪能な外国人ばかりで映画作ったら面白いだろうな
吹き替えの必要ないし
no.31 記入なし (06/01/04 13:37)
YES
no.32 記入なし (06/01/05 12:20)
正月のヒマつぶしに借りた映画は
みんな吹き替えで観てしまった。
no.33 記入なし (06/01/05 12:36)
>33
何観たの?
no.34 記入なし (06/01/05 13:01)
逆に邦画を英語吹き替えで字幕つきで見るっていうのはどうよ?
no.35 記入なし (06/01/05 20:33)
>33
パイレーツ・オブ・カリビアン・・・・普通に楽しめる
スターシップ・トゥルーパーズ2・・ヒドい手抜きでガックリ
ビッグ・フィッシュ・・・・・・・・・・・・これはイイ、泣けた
ロード・トゥ・パーディション・・・・米版子連れ狼。まずまず
マイ・ボディガード・・・・・・・・・・・・映像懲りすぎで中身イマイチ
no.36 記入なし (06/01/05 21:54)
ロード オブ ザ リングは、字幕なし、英語だけでみた方が面白い・・・
no.37 記入なし (06/01/05 23:54)
>36
君のAVシステム教えてくれ
no.38 記入なし (06/01/06 00:07)
来週、近所のレンタル屋で半額セールやるからそのとき借りてみよう
no.39 記入なし (06/01/06 11:57)
マトリックスのDVDを中古で735円で買った
no.40 記入なし (06/01/07 23:58)
字幕が出てるのに、吹き替えはやめてくれ
今日の某チャンネルの情報番組
no.41 記入なし (06/01/09 22:31)
禁じられた遊びを500円(送料別)で買った!
ついでに『汚れなき悪戯』は3300円ほどで買ったが。
どれも字幕だったが 感動したよったく!
no.42 記入なし (06/01/10 00:01)
それはよかった
no.43 記入なし (06/01/10 22:31)
俺も今日DVD4枚借りてきた
no.44 記入なし (06/01/12 00:01)
さて今日は007でも見るかな
no.45 記入なし (06/01/13 14:22)
>40 おそいな〜
no.46 記入なし (06/01/13 14:23)
>44 エロDVD4枚もか
no.47 記入なし (06/01/13 14:24)
>47
普通の洋画だよ
no.48 記入なし (06/01/13 14:27)
>46
リローデットだよ
no.49 記入なし (06/01/13 14:30)
>52
平日の昼間は何してますか?
no.53 記入なし (06/01/13 15:23)
裸でパソ・・・・
no.54 記入なし (06/01/13 15:28)
この寒い時季に裸?
それとも熱帯に住んでるの?
no.55 記入なし (06/01/13 15:30)
自分鍛えてます。はい。
no.56 記入なし (06/01/13 15:31)
風邪引くなよ
no.57 記入なし (06/01/13 15:51)
字幕については映画について語る人が多いようですが
紀行物の番組に関してはどうでしょうか?
俺は言葉がわからなくてもなるべく外国語の発音聞いたほうが雰囲気出ると
思うので字幕がいいです
no.58 記入なし (06/01/13 15:53)
ヽ(`Д´)ノ おまえが決めるなやい!
no.59 記入なし (06/01/13 15:55)
>59
あなたはどっち?
no.60 記入なし (06/01/14 23:04)
字幕・・・
no.61 記入なし (06/01/15 19:08)
言葉がわからなくても聞いてるだけでなんだか外国に行った気分になれるので
字幕派です
no.62 記入なし (06/01/15 21:06)
ちょっと話がそれるが洋楽のカバーを日本語でやるのは嫌いだ
逆に日本語の曲が外国語でカバーされるとうれしい
no.63 記入なし (06/01/15 23:37)
とにかく字幕
no.64 記入なし (06/01/18 23:47)
DVDで字幕と吹き替え、二度楽しんでます。
no.65 記入なし (06/01/18 23:53)
DVDの吹き替えいらないから値段安くしてくれ
no.66 記入なし (06/01/20 17:43)
字幕を目で追っていると、映像の大事な部分を見落とすし、
吹き替えは忠実に訳しているとは言えないし、
DVDで二度見るのがいいと思う。
no.67 記入なし (06/01/20 18:22)
一番いいのは外国語をマスターすることですね
no.68 記入なし (06/01/24 22:09)
ちなみに、DVDコピーガード外してコピーしてもバイリンギャルまでは反映されないよね?そんな人どうしてるんだろう?
no.69 記入なし (06/01/24 23:21)
100%字幕
no.70 記入なし (06/01/26 05:43)
俺は20代の頃海外に住んでた
いまはわけあって日本にいるが
洋画を観てると昔の海外生活が
思い出され、頭の中が英語に切
り替わってしまう、そして映画
を観終わると家族についつい英
語で話しかけてしまう
no.71 記入なし (06/01/26 15:40)
紀行物も字幕にしてくれ
俺も日本語と英語しか話せないが
なるべく現地の雰囲気を味わいたいので
現地語で聞きたい
no.72 記入なし (06/01/26 20:40)
そうだそうだ
no.73 記入なし (06/01/26 22:47)
一時むさぼるように、映画を観てた。
大量に借りてきては、早送りアリで観る。
それでもストーリーを追うためには、字幕でなければならなかった。
no.74 記入なし (06/01/28 03:05)
俺のDVDプレーヤーだと早送りすると
字幕が見れない
no.75 記入なし (06/01/29 00:26)
早送りで字幕が観れるのはイイ!
no.76 記入なし (06/02/19 22:01)
>75、76
観れる機種もあるの??
俺のは1.3倍速だけは出来るんだが。
no.77 記入なし (06/02/19 22:37)
JUON −呪怨ー
という映画を観た。字幕でも、怖くてよく見れんかった。
no.78 記入なし (06/02/19 23:11)
メーカーに問い合わせろ!
no.79 記入なし (06/02/25 22:31)
字幕がいい
no.80 記入なし (06/07/02 15:54)