外国人旅行者へのインタビューなんかもさ
原語でやってくれるとこっちも旅してる気分になる
no.100 海ぶどう (15/10/18 08:45)
ちゃんと就職して、海外旅行をすれば、生の言語が聞き取れるよ。
字幕はないけど
no.101 記入なし (15/10/18 08:51)
酒飲み過ぎて糖尿病で失明したら字幕は無理だろ。
no.102 記入なし (15/10/18 09:38)
俺のオヤジは2型糖尿だったが失明はしなかった。
no.103 海ぶどう (15/10/18 13:23)
吹き替えがいい。
no.104 梅ぶどう (15/10/18 13:54)
シュワちゃんはやはり本人の声がいい。
no.105 海ぶどう (15/10/20 09:03)
「プロミス」だったけ?中国か韓国の映画
出演した真田ひろゆきは自分で自分の吹き替えをした。
シュワちゃんも日本語を習って、自分で自分の吹き替えをしよう。
(シュワちゃんなら、手話でもよい)
no.106 記入なし (15/10/20 20:12)
字幕は目が疲れるし眠くなる
吹き替えで十分
no.107 記入なし (15/10/21 19:59)
レ・ミゼラブルは映画の性質上字幕だったんだけど感動したな
海外の役者さんは歌もうまいんだと実感した
no.108 記入なし (15/10/22 08:43)
Let ito goは英語詞がいい。
no.109 海ぶどう (15/10/22 08:56)
最初から見たけどほとんどスレ主の投稿。需要がない。
no.110 記入なし (15/10/22 09:04)
>>110
君はどっち?
no.111 海ぶどう (15/10/22 09:06)
おはようございます
no.112 海ぶどう (15/10/23 07:47)
もう少し寝ます
no.113 記入なし (15/10/23 07:54)
ハリウッドスターのインタビューさえ吹き替えになってしまった
この国は腐ってる。
no.114 海ぶどう (15/11/01 15:17)
テレビ局に電話したよ。
吹き替えやめてくれって!
no.115 海ぶどう (15/11/04 16:30)
ちくしょう
no.116 海ぶどう (15/11/06 10:37)
吹き替えは不自然
no.117 海ぶどう (15/11/27 07:31)
久々にターミネーターでも観るか
no.118 海ぶどう (15/12/07 16:40)
外国人旅行者へのインタビューとか旅番組は字幕、原語がいいな。
自分が旅をしてる気分になれる。
no.119 SEA GRAPES (16/02/09 05:40)
映画の英語って難しくないかい?字幕はうっとおしいし。フィリッピンではすべて言語で(当然字幕なし)観客は大笑いしていた。日本では無理だろう?字幕なしでは。
no.120 記入なし (16/02/09 19:53)
フィリピンに住んでるの?
no.121 SEA GRAPES (16/02/09 21:25)
字幕は必要ないでしょう?
映画の英語なんて、一般会話の簡単な会話を面白ろおかしく演じているから。
それに、俳優の表情とか見れないのでは?
no.122 記入なし (16/02/09 22:27)
見ればわかるタイプの映画なら字幕無しでもいいと思うけど、推理や話が複雑なものは字幕が無いと意味がわからない。
no.123 記入なし (16/02/09 22:30)
それよりも、
医者の専門用語とか?
空想の世界の土地とか?
初めて聞く言葉は戸惑うでしょう?
それ以外なら、わかる。
no.124 記入なし (16/02/10 00:38)
TBSに電話して吹き替えやめてくれって言った。
no.125 SEA GRAPES (16/02/11 01:00)
おれは吹き替えだよ。楽じゃん。変なこだわらもないし。日本人だし。
no.126 記入なし (16/02/11 01:03)
なぜ、日本のテレビ番組は吹き替えを多用するのか?
no.127 SEA GRAPES (16/05/01 07:17)
字幕が読めない人が増えているんでしょう
テレビ局も視聴者のレベル(笑)に合わせてくれている
no.128 記入なし (16/05/01 08:19)
しかし日本人の英会話能力は先進国の中でも下位だな
no.129 SEA GRAPES (16/05/01 09:01)
吹き替えでイメージが固定されてる俳優は吹き替えが宜しい
アラン・ドロン、ドン・ジョンソン=野沢那智
ジョン・ウェイ=小林昭二、納谷悟朗
クリント・イーストウッド=山田康雄
チャールトン・ヘストン=納谷悟朗
他
no.130 記入なし (16/05/01 09:28)
出来れば海外アニメも原語+字幕で見たい!
no.131 SEA GRAPES (16/05/01 16:49)
糖尿病で失明したら字幕なんて行ってられんだろ。
no.132 記入なし (16/05/01 17:39)
字幕VS吹き替えより
割り込みの字幕は最悪
CM邪魔
no.133 記入なし (16/05/01 18:16)
スレ主が一人で騒いでるだけ。
no.134 記入なし (16/05/01 18:38)
CMで白人が出てきてるのに喋ってるのは日本語。
どうにも理解できん
no.135 SEA GRAPES (16/05/02 07:12)
アル中で糖尿病で失明したら字幕は見れない。
no.136 記入なし (16/05/02 09:10)
スレ主に同意だな
no.137 記入なし (16/05/02 13:54)
自分は字幕見てると眠くなるので吹き替え派かな
でも、きのうBOOKOFF行って108円で買った「硫黄島の砂」は字幕しか無いが、面白かった
硫黄島の戦いから4年後に制作された作品で、実際に戦いに参加した兵隊も出てくる。
撮影場所が硫黄島じゃないのがちと残念。
no.138 記入なし (16/05/02 14:08)
吹き替えじゃないと嫌!
no.139 SEA (16/05/02 14:11)
お前ら俳優本人の声が聞きたいと思わないの?
no.140 SEA GRAPES (16/05/03 07:59)
今日、ツタヤでも行くかな
no.141 SEA GRAPES (16/05/09 08:24)
日本人って英語喋れないのに中途半端に使うよね。
誕生日のサプライズとか結果にコミットするとか。
no.142 SEA GRAPES (16/05/09 17:36)
そういえば最近映画見てないな、、、(ーー;)
no.143 SEA GRAPES (16/05/18 09:01)
アメリカ大統領の声だけは吹き替えはない、字幕だ
no.144 SEA GRAPES (16/05/26 07:03)
今日、フジテレビでドバイの事やってたけど
やはり現地人の声は日本語に吹き替えられてた。
旅情がぶち壊しだ!
no.145 SEA GRAPES (16/06/07 22:07)
今の時代、3ヶ国語喋れるのは常識
no.146 SEA GRAPES (16/06/09 07:18)
とにかく原語
no.147 SEA GRAPES (16/06/21 07:06)
さてツタヤでも行こう!
no.148 SEA GRAPES (16/06/28 07:41)
海外のアニメの予告編も英語でやってほしい
no.149 SEA GRAPES (16/07/09 08:32)
イッテQが字幕だったらな見るのに、、、
no.150 SEA GRAPES (16/07/10 16:46)
今週の鈴木杏樹のいってらっしゃいのテーマは映画だよ!
no.151 SEA GRAPES (16/07/11 07:41)
1980年代の英語と現代の英語は明らかに違う。
no.152 SEA GRAPES (16/07/28 15:34)
なぁーんだここ、ほぼブログじゃんか( ゚Д゚)
no.153 ウミブドウ5 (16/07/31 00:10)
ブログというかツイッターだね(^^ゞ
no.154 SEA GRAPES (16/07/31 07:12)
no.145
激しく同意
NHKのドキュメンタリーも吹き替えやめて欲しいわ
no.155 記入なし (16/07/31 07:27)
自作自演乙です
no.156 記入なし (16/07/31 07:28)
>154
そのTwitterには全然呟いてないじゃないか。
反応の薄いここよりもTwitterに力を注げば?
no.157 ウミブドウ5 (16/07/31 20:55)
155はオレじゃない
no.158 SEA GRAPES (16/08/02 07:09)
昨日、所さんの番組で海外物あったけど
現地語は吹き替え。
興ざめ、、、、、( ̄◇ ̄;)
no.159 SEA GRAPES (16/08/03 07:14)
さてバヌアツ語の勉強だ!
no.160 SEA GRAPES (16/08/03 13:39)
タイは何語だ?
no.161 ウミブドウ5 (16/08/05 18:59)
タイ語だよ
サワディーカップ(こんにちは)
no.162 SEA GRAPES (16/08/06 00:36)
↑次はいつタイに行くの?
no.163 ウミブドウ5 (16/08/06 00:44)
わからん
no.164 SEA GRAPES (16/08/15 13:54)
バラエティ番組の吹き替えマジでむかつく!
速攻でチャンネル変えた。
no.165 SEA GRAPES (16/08/16 19:15)
誰か絡んでくれよ!
no.166 SEA GRAPES (16/08/16 23:09)
吹き替えが主流ならアメリカの大統領の声明も吹き替えにしろ!
オレは出来ないと思うが、、、、、( ̄◇ ̄;)
no.167 SEA GRAPES (16/08/20 15:30)
バラエティー番組の吹き替えは、全然そんな事言っていないだろ!面白可笑しくする為にいい加減な吹き替えするな!て思う事がしばしば。
no.168 記入なし (16/08/20 15:39)
原語の方が自分が旅してるようで楽しめる。(旅番組)
no.169 SEA GRAPES (16/08/21 04:12)
昔「メリーに首ったけ」って映画で
「Where is my wiener?」の字幕見て爆笑した\(^O^)/
no.170 SEA GRAPES (16/08/22 07:43)
誰か絡んでくれよ
no.171 SEA GRAPES (16/08/29 03:43)
最近は洋画の予告編も吹き替えがある。
嘆かわしい
no.172 SEA GRAPES (16/08/30 06:14)
ヤフー知恵袋でも意見分かれてるなぁ。
no.173 SEA GRAPES (16/08/30 18:43)
「SEA GRAPES」も意味を知っていれば「うみぶどう」だけれど
知らなければ。「エス イ エ ジィ アール エ ピ イ エス」
ただのアルファベットの羅列でしかない
no.174 記入なし (16/08/30 20:16)
フジテレビの虹色ジーン。吹き替えだからテレビ局に電話して
原語+字幕にしてくれって伝えたよ!
no.175 SEA GRAPES (16/08/31 07:50)
WWEみたいなのは字幕がいいね
no.176 記入なし (16/08/31 07:52)
字幕 呪縛 縄縛 俺は目がぼんやりとしか見えない
no.177 記入なし (16/08/31 08:41)
アメリカ版ドラえもんが見たい、もちろん字幕(^O^)
no.178 SEA GRAPES (16/09/07 01:12)
しかしなんだな
「外国の映画や番組を吹き替えせず、現地語でそのまま放送しろ。」というのであれば
日本アニメで日本語のドラえもんなら
「ドラえもんは吹き替えせず、そのまま放送すべきだ」と主張すべきであろう
単なる欧米かぶれでは?
no.179 記入なし (16/09/08 09:05)
昨日、老眼鏡買った(^O^)
no.180 SEA GRAPES (16/09/10 05:38)
アメリカ版ドラえもん
・ドラえもんの好物はどら焼きでなくピザ
・日本の設定らしいが、食事で親子丼や寿司を食べるシーンはハシではなくナイフとフォーク
・しずかちゃんの入浴シーンは全て水着を着ている。
no.181 記入なし (16/09/10 08:43)
>>181
ユーチューブで見れるかな?
no.182 SEA GRAPES (16/09/10 13:05)
字幕派だがドラえもんは日本語がいい(^O^)
no.184 SEA GRAPES (16/09/11 00:20)
難しい問題だ
no.185 SEA GRAPES (16/09/21 17:47)
もっと若い頃勉強すればよかった
no.186 SEA GRAPES (16/10/04 06:55)
耳が遠くなってきたので、字幕!
no.187 記入なし (16/10/04 14:01)
>>187
何歳?
no.188 SEA GRAPES (16/10/13 08:34)
後期高齢者 エヘン
no.189 記入なし (16/10/19 13:35)
ヒラリーとトランプの声明も吹き替えになるようじゃ
この国も終わりだな。
no.190 SEA GRAPES (16/11/09 04:21)
外国人旅行者への街頭インタビューも字幕にして原語が聴きたい!
no.191 SEA GRAPES (16/11/23 15:37)
>no.190
昔、日韓併合後、太平洋戦争末期、朝鮮で日本語教育が導入されたが、その事が後で問題になった。
当時、兵隊は徴兵されていたが、それは日本本土のみであり、朝鮮半島を守るため、
日本の一般市民が強制連行されていたのである。
軍部は将来兵隊が不足する事を予測しており、朝鮮人の兵隊も考えていた。
日本人の指揮官が日本語で発した命令を即座に朝鮮人兵士が理解できないと戦争に支障を
きたすため、学校での日本語教育に踏み切ったのである。
さて、公用語が日本語になってしまうと、若者はともかく、年配者は覚えられない。
すると、老人から若者への文化の伝達に支障がきたしてしまう。
朴 正煕大統領は日本では長い事「ぼくだいとうりょう」と言われてきたが、
本当は「パク・チョンヒ」である。これが日本語では「ぼく・せいき」になり、
日本語が強要されれば、読み方をかえねばならない。
前大統領の李 明博(イ・ミョンバク)も当時は月山 明博(つきやま あきひろ)だったし
占領国の大統領声明がその国の言葉で伝えられるようじゃ、この国も終わりだな。
no.192 記入なし (16/11/23 16:41)
なんで日本人って英語喋れないのに、中途半端な英語使うの?
no.193 SEA GRAPES (16/12/01 08:35)
昔、バンクという英語があった。今訳せば「金貸し」か何かだろうが
福沢諭吉は「銀行」と訳した。
昔は、英単語をどう訳すか考えていた。テレビを受像機とか
ベースボールを野球、サッカを蹴球、バスケットを籠球と
しかし、コンピュータが入ってきた頃から、訳すのが面倒になり、そのまま使うようになった。
no.194 記入なし (16/12/01 23:22)
虹色ジーンは吹き替えだけど、旅サラダは字幕なんだよね(^O^)
no.195 SEA GRAPES (16/12/03 15:09)
さっきフジテレビで北方領土の事やってたけどロシア人へのインタビューは
吹き替えだった。
オレはロシア語が聞きたいのに、、、
no.196 SEA GRAPES (16/12/04 07:44)
フジテレビ(民放)の立場からすれば、吹き替えのほうが手間がかかる。
にもかかわらず、吹き替えをやるのは、その方が視聴率が高い。
つまり、視聴者およびスポンサの要望である。
no.197 記入なし (16/12/04 08:47)
吹き替えして更に日本語字幕があるとムカツク。
no.198 SEA GRAPES (16/12/05 08:10)
>>197
オレは原語の方が雰囲気出るとおもうよ。
吹き替えってわざとらしいところが嫌い!
no.199 SEA GRAPES (16/12/05 15:04)