津久井湖の映画は字幕が良い
no.400 記入なし (17/10/12 21:18)
クリントイーストウッドはやはり本人の声がいい、、、(;´Д`)
no.401 記入なし (17/10/15 08:46)
NHKBS回したら旅行記だったが吹き替えだった。
むかいつたのでフジテレビ見てる。
no.402 記入なし (17/10/17 08:52)
おい、フジテレビ!
ハリソン・フォードを吹き替えにするな!
no.403 SEA GRAPES (17/10/25 08:57)
Where is my wiener?
誰か訳して!
no.404 SEA GRAPES (17/10/27 08:06)
「私のウイーンはどこにある。」ハプスブルク家当主より
no.405 記入なし (17/10/27 09:48)
メリーに首ったけを観れば解るよ、、、(;´Д`)
no.406 SEA GRAPES (17/10/27 15:06)
だから、吹き替えが必要なんだよ
wiener が ウインナーコーヒーかウインナーソウセイジかわかんないだろ
no.407 記入なし (17/10/27 17:28)
だから字幕が必要なんだよ。
ちなみにネタバレだがwienerは男性器の事だよ。(;´Д`)
no.408 SEA GRAPES (17/10/28 08:08)
だから、どうゆう意味?
どこにあるかわからない位小さいの?
no.409 記入なし (17/10/28 22:13)
さっきNHKでオリンピック番組をしていた。
椎名林檎とトータス松本が出ていて
「2020東京オリンピックをきっかけに、全世界に日本語を広めたい」と言っていた。
東京オリンピックをきっかけに字幕をやめて、全部吹き替えだな。
no.410 記入なし (17/10/28 22:55)
トランプ大統領と安部首相の会見を見てて思ったけど
政治的な難しい内容は吹き替えがいいかもと思った。
今まで字幕に拘ってた自分が恥ずかしくなった、、、(;´Д`)
でもやっぱ好きな俳優さんは生の声がいい!
no.411 SEA GRAPES (17/11/07 06:06)
411は同時通訳だから字幕は無理だった。
で、今日、TBSでトランプ大統領の吹き替え聞いたよ。
オレ、トランプ大統領の喋り方、好きなんだよな。
(;´Д`)
no.412 SEA GRAPES (17/11/09 05:42)
昨日、TBSでタイ語が吹き替えされてた、、、(;´Д`)
no.413 SEA GRAPES (17/11/10 01:52)
タイ語が聞きたい、、、(;´Д`)
no.414 SEA GRAPES (17/11/12 08:42)
タガログ語も聞きたい、、、(;´Д`)
no.415 SEA GRAPES (17/11/13 06:55)
フランス語が聞きたい、、、
no.416 SEA GRAPES (17/11/14 03:14)
NHKまで吹き替え増えたのはむかつく!
高い受信料払っているのに!
no.417 SEA GRAPES (17/11/15 03:46)
それだけ、外国語に堪能なら、東京オリンピックの時、ボランテアで活躍できるね。
いろんな国の人の原語が聞けるよ。
no.418 記入なし (17/11/15 09:31)
さてモンゴル語の勉強だ!
no.419 記入なし (17/11/25 08:23)
アメリカのアニメを英語で楽しみたい!(^^)!
no.420 記入なし (17/12/08 14:24)
旅サラダ見てる!(^^)!
no.421 記入なし (17/12/09 09:20)
フランス語のエロい響きがいい!(^^)!
no.422 記入なし (17/12/10 04:02)
スペイン語の陽気な響きがいい!(^^)!
no.423 記入なし (17/12/13 01:30)
今日は旅サラダや!
no.424 SEA GRAPES (17/12/16 07:45)
字幕いいね
no.425 記入なし (17/12/19 09:43)
やっぱ俳優本人の声が聞きたいから字幕だね。
no.426 記入なし (17/12/21 17:54)
外国語の勉強にもなるから原語で字幕がよろしい。
no.427 記入なし (17/12/22 05:01)
まぁ、字幕、吹き替えはテレビの場合だと自分で選択できるから
いいけどさ、洋画(英語)の場合、主音声を英語にするべきだと思いませんか?
no.428 記入なし (17/12/24 06:22)
思いません
車を運転中、ワンセグで、字幕を見ながら運転したら事故になります。
no.429 記入なし (17/12/24 16:13)
見なきゃいいじゃん。
no.430 記入なし (17/12/25 01:57)
結論
テレビを見なければ、字幕も吹き替えも関係ありません。
以上
no.431 記入なし (17/12/25 09:49)
イモトアヤコって英語喋れないの?
no.432 記入なし (17/12/29 04:35)
さてギリシア語の勉強だ!
no.433 記入なし (17/12/29 16:32)
字幕なしで俳優本人の肉声が最高!
no.434 記入なし (17/12/30 02:14)
あけましておめでとうございます。今年もよろしくお願います。
字幕派も吹き替え派も仲良くやっていきましょう!
no.435 記入なし (18/01/01 02:37)
昔、映画館では字幕が見にくかったが
今如何なんだろう
DVD、TVでは見やすいから問題ない
no.436 記入なし (18/01/01 04:00)
旅サラダ見てるがキューバに行きたくなった。
no.437 記入なし (18/01/06 08:32)
マイケルジャクソンのスリラーのPV見てたが冒頭の会話は字幕無しでもじゅうぶんに理解できた。
no.438 記入なし (18/01/13 08:07)
吹き替え派の奴ら、恥ずかしいと思わないのかな?
no.439 記入なし (18/01/15 14:19)
今、ビッケやらムーミンとかでもめているが
アルプスの少女ハイジはドイツ語で作るべきだったな
no.440 記入なし (18/01/16 08:41)
さてインターFMでも聴くか!
no.441 記入なし (18/01/17 03:39)
アメリカのアニメも英語で観たい。
日本人声優は興ざめ。
no.442 記入なし (18/01/18 06:17)
なら日本語捨てろよ
no.443 記入なし (18/01/19 13:24)
吹き替えはいいとして、主題歌まで日本語にする必要はないと思う。
no.444 Reincarnation (18/01/28 05:19)
街頭インタビューの吹き替えむかつく!
no.445 Reincarnation (18/01/30 06:31)
旅サラダのインド特集よかった。
no.446 Reincarnation (18/01/30 22:16)
オリンピック選手へのインタビューは字幕がいい。
no.447 Reincarnation (18/02/16 08:22)
let it go は松たか子の日本語がこびりついてしまった。
今、ユーチューブで原曲聴いて英語の練習中。
no.448 記入なし (18/02/25 16:13)
羽生君の英語イイネ!
no.449 海ぶどう (18/02/27 15:52)
昨日BSでイタリアの特集をやっていた、最初は字幕だったが途中で吹き替えになり、また字幕に戻ったり、変なやり方だと思った。
やっぱ原語だネ
no.450 海ぶどう (18/03/01 09:04)
吹き替え派の人に訊きたい。最近サプライズという言葉がTVで多用されてるが
どう思う?
no.451 海ぶどう (18/03/07 06:46)
サプライズはサプライズでいいんじゃないか?
明治始めに「バンク」という言葉を「銀行」と訳したのは福沢諭吉だ
今訳せば、「金貸し」になるのだろうが、当時の「金貸し」は自分をお金を人に貸す。
銀行は人からお金を集めて、他の人に貸す。似て異なるものだ。
金貸しは銀座に多くあった。「金を借りに行く」が「銀座に行く」になり「銀行」になった。
日本が、幕末に外国語を日本語に訳したのは、銃を含む兵器の取扱について
兵器にはそこ製造国の言葉で取扱説明書がついている。
しかし、奇兵隊などは農民上がりの兵隊である。
オランダ語や英語など読めない。今幕府軍が攻めてくるかもしれないのに
外国語教育なのできない。
だから、当時オランダ語に詳しい蘭方医が翻訳に携わった。
その後、明治の学生達は外国語の難しい単語をできるだけそれに近い日本の単語におき替えた。
幸か不幸か、そのため、フィリピンやインドなどのように直接英語で教える事はないため
日本では外国語が普及していない。
「バンク」が「銀行」、「セフィーロ」が「背広」、元々「背広」なる日本語は存在しない。
「サプライズ」は元々日本語にない単語であるから、無理に訳さなくても良い。
「丑の刻参り」を英語に訳すのは難しいだろう。
「天皇」も「エンペラー」である。「国王」ではない。
一昔前に高齢者向けのラジカセが売っていた。
「ボーリューム」は「音量」、「チューニング」は「選曲」
今にして思えば「中国のラジカセか」と思うようなもんだ。
昔から、医学はドイツ語、コンピュータは英語である。
no.452 記入なし (18/03/07 09:45)
字幕派だがテレビなどのリモコンは日本語がいいね。
no.453 海ぶどう (18/03/09 08:16)
今日は旅サラダだ!
no.454 海ぶどう (18/03/10 02:21)
静かに見たいときは字幕
みんなで見てるときは吹き替えかな
no.455 記入なし (18/03/10 16:58)
海外のアニメは吹き替えで観るっていう風潮は嫌だ!
no.456 海ぶどう (18/03/11 07:51)
イギリスの英語とアメリカの英語を聴き比べると面白い!
no.457 海ぶどう (18/03/15 15:47)
標準語:何をおっしゃっているのですか?
関西弁:何を言うてまんねん?
それぞれ、イギリス英語とアメリカ英語に訳して下さい。
no.458 記入なし (18/03/16 11:03)
What did you say?
この場合は同じ。
no.459 海ぶどう (18/03/16 15:50)
吹き替え気持ち悪い
no.460 海ぶどう (18/03/21 22:48)
朝鮮中央放送は字幕がいい
no.461 ヒースクリフ (18/03/22 00:49)
あー、あの独特の喋り方は吹き替えじゃ伝わらないね。
no.462 海ぶどう (18/03/23 16:00)
旅サラダのニューオーリンズ特集いいね!
no.463 海ぶどう (18/03/24 09:24)
>あー、あの独特の喋り方は吹き替えじゃ伝わらないね。
あー、あの独特の喋り方は原音じゃ意味がまったく伝わらないね
no.464 記入なし (18/03/24 11:03)
昨日、007 スペクター借りてきた。
もちろん英語、日本語字幕で観るよ。
no.465 海ぶどう (18/03/26 06:11)
内容は理解できたがつまらなかった。
no.466 海ぶどう (18/04/02 07:09)
今日は旅サラダ!
no.467 海ぶどう (18/04/07 06:15)
昨日の旅サラダのタヒチ特集は良かった!
no.468 海ぶどう (18/04/08 00:36)
アメリカのアニメは吹き替えで観るっていう風潮が気にくわん。
おまけに吹き替えは芸能人でプロの声優ではない。
アメリカのプロの声優さんの声も聞いてみたい!
no.469 海ぶどう (18/04/12 06:50)
でも、日本のドラえもんはアメリカでは、英語の吹き替えだよね。
さらに、ハシが全てナイフやフオークに置き換わって、絵すら変っている。
no.470 記入なし (18/04/12 11:00)
あのドラえもんはアメリカ向きに作られたからそれでいいのだ。
no.471 海ぶどう (18/04/14 18:24)
最近、気づいたけどイギリス映画ってスラングないの?
no.472 海ぶどう (18/04/15 06:14)
あるんじゃないかな?
スラングとは特定の階級にしか通用しない言葉
言葉とは、時代と共にかわる。
例えば「幇間」元は芸者が踊るさいの太鼓等の楽器係り
転じて、「男芸者」とか「たいこもち」とか客をもてなすホストの意味になる。
日本にも外来文化が入ってきて、日本古来の言葉が失われている
父親を言う言葉は「おとうさま」だが、それより位の高い言葉は「おもうさま」である。
しかし、一般市民にはなじみがなく、使われているのは天皇家あるいは旧貴族である。
イギリスは王国であり、その国王家にしか使われない言葉はきっとあるだろう。
no.473 記入なし (18/04/15 10:08)
イギリス映画ってファックとかサノバビッチとか使わないよね?
no.474 海ぶどう (18/04/15 14:56)
日本だって放送禁止用語はあるじゃないか
どの言葉が放送禁止用語になるかは、その国しだい
昔、ボボ・ブラジルというプロレスラーがいたが、日本のある地方で放送禁止用語に
抵触するので、その地方で試合をする場合は、名前を変えていた。
ちなみに、アイスランドでは外来語が禁止で「オリンピック」に相当する言葉は
「オリンピア山の運動会」らしい
no.475 記入なし (18/04/16 19:13)
なるほど
no.476 海ぶどう (18/04/17 09:40)
映画は字幕がいいが、FM放送のDJの中途半端な英語は嫌い。
no.477 海ぶどう (18/04/19 15:50)
カツオはイタリア語で男性器を表すらしい
サザエさんがカツオ〜と追い掛け回すのを見せたらどう思うんだろ
no.478 ヒースクリフ (18/04/19 16:05)
タイ語で、「コー」は下さい、「ヒー」は女性器を意味する。
だからコーヒーとは言わずカフェ〜と言う。
no.479 海ぶどう (18/04/21 18:35)
タイ語では「きれい」はブスを意味する。
no.480 海ぶどう (18/04/22 05:59)
すげえ、むかついた、BS−NHKでギリシアの特集やってた。
最初は字幕ですごい、いい雰囲気だったけど、途中からテンションの高い
吹き替えに変わってぶち壊し。
テレビ、消した。
no.481 海ぶどう (18/04/23 18:48)
さぁ、スワヒリ語の勉強だ!
no.482 海ぶどう (18/04/24 06:27)
若者の字幕離れ、嘆かわしい。
no.483 海ぶどう (18/04/26 01:00)
旅サラダを見よう!
no.484 海ぶどう (18/04/28 08:25)
タヒチ特集いいね!
no.485 海ぶどう (18/04/30 03:06)
「YOUは何しに日本へ」はイイネ。
no.486 海ぶどう (18/05/01 05:09)
旅サラダのフランス特集イイネ!
no.487 海ぶどう (18/05/05 09:18)
街頭インタビューの吹き替えがむかつく。
せっかく現地語が聞きたいのに。
no.488 海ぶどう (18/05/13 17:40)
ミッションインポッシブル フォールアウト
また吹き替えが芸能人か、胸糞悪い。
no.489 海ぶどう (18/05/14 04:40)
今週も旅サラダ。
no.490 海ぶどう (18/05/21 05:06)
今日も旅サラダ^^
no.491 海ぶどう (18/05/26 08:10)
ベトナム語の勉強だ!
no.492 海ぶどう (18/05/27 05:18)
首脳会談などで同時通訳じゃなくて字幕を出す事はできるだろうか?
no.493 海ぶどう (18/06/10 06:27)
ついにアメリカ大統領のインタビューも吹き替えに、、嘆かわしい。
no.494 海ぶどう (18/06/14 05:32)
今週も旅サラダ見よう、ヒロド歩美可愛い〜♪
no.495 海ぶどう (18/06/21 08:16)
BSNHKも吹き替え多いな、受信料払っているのに、、
字幕でやれ!
no.496 海ぶどう (18/06/22 09:02)
>首脳会談などで同時通訳じゃなくて字幕を出す事はできるだろうか?
タイムラグがある。
だから、字幕ではなく、吹き替えが適切である。
no.497 記入なし (18/06/22 10:17)
もう言い争うのに疲れた、、
no.499 海ぶどう (18/07/05 18:18)