字幕より吹き替えが好きだな。
no.2 記入なし (16/08/02 16:23)
録画した番組で字幕が出てきた時に一時停止ボタン押すことがあるな。
no.3 記入なし (16/08/02 17:27)
美人な外国人はどんな声か聞いてみたい。
no.4 記入なし (16/08/02 19:39)
テレビは全てハングル語に翻訳して話して欲しい
日本語は疲れます。
no.5 記入なし (16/08/02 19:43)
なんだ、カタカナ語の事かと思った(^^;
あと、流行りの擬音語や擬態語や省略語も翻訳してほしい、いちいちググるのめんどい。
no.6 記入なし (16/08/02 19:44)
CNNとか日本語で話す人は大変だろうけど助かる。
no.7 記入なし (16/08/02 20:09)
大草原の小さな家を見ていた。吹き替えだった。
no.8 記入なし (16/08/02 22:38)
吹き替えは有難い。
no.9 記入なし (16/08/02 23:39)
所さんの番組で海外物あったけど
現地語は吹き替え。
良かった^ ^
no.10 記入なし (16/08/03 07:56)
例えばアメリカの選挙演説などは英語でないと真意が
伝わってこない。
っていうか、お前ら数ヶ国語ぐらい喋れないの?
オレは原語派、字幕はあると助かるがなくてもいい。
no.11 SEA GRAPES (16/08/03 08:07)
俺は10ヶ国語は話せるね。
no.12 キジトラ (16/08/03 08:13)
そんな人も無職なんですね
no.13 記入なし (16/08/03 08:16)
耳の不自由な人はどうするの?
っていうか今のテレビって原語、字幕、吹き替え、自分で選択できるから
臨機応変に自分に合うモノを選べばいい。
no.14 SEA GRAPES (16/08/03 08:44)
さて今日も吹き替えだ!
no.15 記入なし (16/08/03 08:49)
さてオランダ語の勉強だ!
no.16 SEA GRAPES (16/08/03 13:37)
オーストリアに行きたいからドイツ語の勉強だ。
no.17 記入なし (16/08/05 19:17)
恣意的に全く意味が違う日本語に翻訳しているケースが目立つ
そうやってミスリードするのはなぜだろうね
no.18 記入なし (16/08/05 22:20)
吹き替えの声優になりたい。
no.19 記入なし (16/08/15 21:50)
語学で生計を立てるくらいのモチベがないと何ヵ国も勉強できないっしょ
自分は日本語すらあやしい。
no.20 記入なし (16/08/15 22:13)
バラエティの吹き替え最高!
no.21 記入なし (16/08/16 19:27)
バラエティならギリギリセーフだが
映画は無理
no.22 記入なし (16/08/16 20:05)
意味は違うけど
ニュースとかワイドショーでやたらカタカナ言葉使うヤツがいるよね。
ワケワカラン(≧ω≦)
no.23 記入なし (16/08/17 12:13)
カタカナ言葉は翻訳して欲しい。
no.24 記入なし (16/08/20 17:27)
吹き替えでも旅気分は味わえる。
no.25 記入なし (16/08/21 07:30)
やっぱ吹き替えだね
no.26 記入なし (16/08/22 09:07)
日本語が一番
no.27 記入なし (16/08/29 09:10)
その国の言葉が一番(^^♪
no.28 SEA GRAPES (16/08/29 09:55)
↑タイに居た頃は当然現地語で話したの?
no.29 ウミブドウ5 (16/08/29 14:37)
>>29
とにかくお前タイへ1度行って来い。
そうすれば解るから(^^♪
no.30 SEA GRAPES (16/08/30 06:16)
最近は洋画の予告編も吹き替えがある。
嬉しい\(^o^)/
no.31 記入なし (16/08/30 10:00)
>30
調が穏やかじゃないね。そうキリキリしないで下さい。
別にタイなんか行きたくないって前にも言いましたよね。
つうかさ、無職なんで海外なんかに行くお金もない貧乏人だし
人の話をただで聞けるなんてこんな良い事無いと思いませんか?
no.32 山ぶどう (16/08/30 16:18)
人気スポットや今はどこが一番トレンドなのかなんてググれば分かる事。
なので現地で体験して来たアナタに生の声を聞くのが一番手っ取り早いしリアリティーに面白いと思います。
タイは本当ははこんなとこだぞみたいなのを聞けたら嬉しいな。
no.33 山ぶどう (16/08/30 16:22)
ゾウの国
no.34 記入なし (16/08/30 16:25)
タイ関係のブログなんてたくさんあるから検索すればいい。
とりあえず「ラマイビーチ」で検索して!
no.35 SEA GRAPES (16/08/30 18:42)
ナパチャットワンチャイ
no.36 記入なし (16/08/30 18:44)
何度も言ってるのに判らないんだなw
そんなん調べてもツマンナいから君の体験を聞きたいって言ってんのにさ。
どうよ、タイは何度も行くくらいだから好きでハマったんだろ?
no.37 山ぶどう (16/08/30 19:52)
つまり、体験談を話したくないという事だろ。
no.38 記入なし (16/08/30 20:01)
此処でね話す事では無いと言う事です。鯛なら大好きです
no.39 記入なし (16/08/30 20:25)
経験がないから話せない?
no.40 記入なし (16/08/30 21:08)
煽りはやめたほうがいい、挑発とかも。
no.41 記入なし (16/08/30 21:09)
虹色ジーンは吹き替えでOK
no.42 記入なし (16/08/31 09:08)
いや原語がいい(^O^)
no.43 SEA GRAPES (16/09/07 01:13)
イギリスで、家族で行った日本人が
「子供がフーテンの寅さんを見ても、日本語がわからず、字幕を見て笑う」といっていた。
原語がわかる言葉ならいいが、わからなければ、ただ字幕を見るだけ、それなら
吹き替えのほうがいいだろう。
100匹わんちゃんの犬のセリフを「ワンワン」でみたいかね?
そのセリフがあっているかどうかは、現代の技術では無理だ。
no.44 記入なし (16/09/07 09:24)
日本の某電気メーカーだけどCMに外国人起用してるのに
吹き替えなんだよね、見てて気持ち悪い( ̄◇ ̄;)
>>44
言葉は耳で聞いて覚えるから日本語でいいんじゃない?
no.45 SEA GRAPES (16/09/10 06:41)
>言葉は耳で聞いて覚えるから日本語でいいんじゃない?
覚える気はないんだよ。
子供はこのままイギリスに残る気なんだ。
ただ、親父が「祖国の映画を一緒に見に行こう」につきあっているだけ。
no.46 記入なし (16/09/10 08:28)
外国語なんぞ要らない
日本語こそ至高の言語だろ?
no.47 記入なし (16/09/10 09:16)
そうとは思わないが↑、生まれ育った国の言葉は大切。
no.48 記入なし (16/09/10 09:27)
吹き替えだね
no.49 記入なし (16/09/13 21:03)
字幕は好きじゃない
no.50 記入なし (16/09/21 18:26)
吹き替えの名優もあらかた昇天した
残ってるのは羽佐間道夫、森山周一郎くらい。
no.51 記入なし (16/09/21 18:38)
目が悪くなってきたので吹き替えがいいな(^O^)
no.52 記入なし (16/10/04 19:39)
老眼?
no.53 記入なし (16/10/13 22:23)
老眼って50歳ならほぼ全員なるの?
no.54 記入なし (16/11/07 10:53)
なると思うけど、老眼は近くが見えづらくなるだけなので大きなテレビなら文字は見えるよ。
ただ、歳を取ると文字を読むのが面倒になる。
no.55 記入なし (16/11/07 11:33)
スマホ老眼に気をつけよう。
no.56 記入なし (16/11/10 21:02)
男の声は女の声に吹き替えてほしい。
no.57 記入なし (16/11/25 09:48)
意味の分からない東北弁も、字幕か吹き替えでお願いしたい。
no.58 記入なし (16/11/26 19:09)
東北の中でも特に青森と山形はわからない。
字幕か吹き替えでおねがいしますだべ。
no.59 記入なし (16/11/28 11:19)
福島も会津地方はわからない、あそこは日本か?
no.60 記入なし (16/11/28 16:03)
オレは正反対だ。特に旅番組が吹き替えだと興ざめする!
no.61 SEA GRAPES (16/11/28 16:06)
しかし、東北弁はわからない?
同じ日本か、字幕は必要だね。
吹き替えでも良いが。
no.62 記入なし (16/11/29 11:43)
「け?」
「め!」
ってなかなかわかんねど。
no.63 記入なし (16/11/29 17:51)
方言は難しい
no.64 記入なし (16/12/01 16:38)
大体わかるが東北弁だけは無理だべ。
no.65 記入なし (16/12/01 17:20)
東北独特の雰囲気を感じたいから字幕がいい!
no.66 SEA GRAPES (16/12/01 17:41)
「け?」
「め!」
「けつでいいべ」
「まえにしてくんろ」
no.67 記入なし (16/12/02 10:20)
>>67
意味は?
no.68 SEA GRAPES (16/12/03 15:07)
逆にテレビは全て英語に翻訳して話して欲しい
そうすれば、必然的に英語が理解できるようになる
no.69 記入なし (16/12/04 08:21)
というか原語だね、紀行番組を吹き替えされると雰囲気がぶち壊し。
no.70 SEA GRAPES (16/12/04 08:35)
でも東北弁は勘弁してね、意味わかんないから。
no.71 記入なし (16/12/04 20:36)
耳の不自由な人には字幕は必要だね(^O^)
no.72 SEA GRAPES (16/12/05 07:58)
海外のニュースは吹き替えがあるから快適。
no.73 記入なし (16/12/05 09:55)
やはり吹き替え
no.74 記入なし (16/12/05 23:14)
字幕なのに、手話でやっているのはなぜ?
no.75 記入なし (16/12/08 10:06)
お前ら、3ヶ国語ぐらい話せないの?
no.76 SEA GRAPES (16/12/09 08:16)
日本の放送局が日本語で放送するのに何の問題があるのだろう?
むしろ、正しい日本語で放送するよう心がけるべきであろう。
no.77 記入なし (16/12/09 09:32)
プーチンの吹き替え良かったよ(^_^)
no.78 記入なし (16/12/15 19:40)
日本語が一番
no.79 記入なし (16/12/23 10:07)
字幕なんて糞でもくらえ!
no.80 記入なし (16/12/23 15:36)
さて吹き替えの映画見るか。
no.81 記入なし (16/12/23 16:14)
吹き替えの海外ドラマを見た。
no.82 記入なし (16/12/25 08:19)
虹色ジーンは最高!
no.83 記入なし (16/12/25 09:26)
吹き替えならもっとサイコー
no.84 記入なし (16/12/25 09:32)
海外のニュースの女性の吹き替えの声が好き。
no.85 記入なし (16/12/26 07:34)
オバマの吹き替えあるかな^^
no.86 記入なし (16/12/27 14:30)
オレは原語派だがJPOPでも同じこと。
完全、日本語だけの歌詞の歌が聴きたい。
教えてくれないか?
no.87 SEA GRAPES (16/12/27 14:50)
>no.87
君が代
もっとも、最初の作曲者はイギリス人だが
no.88 記入なし (16/12/27 15:01)
荒城の月は?
no.89 SEA GRAPES (16/12/27 15:27)
字幕は老眼には辛いだろ
no.90 記入なし (16/12/28 12:55)
今は 40型が主流だから 影響ないだろ
no.91 記入なし (16/12/28 13:02)
最近は日本のドラマでも声が小さすぎたりするから字幕入れてる
no.92 記入なし (16/12/28 16:15)
字幕は画面的に邪魔
no.93 記入なし (16/12/28 16:42)
日テレでヨーロッパの難民の事やってたけど吹き替えだったから
速攻でチャンネル変えた。
17時になったらフジテレビのニュース見よう。
no.94 SEA GRAPES (16/12/28 16:45)
吹き替え最高
no.95 記入なし (16/12/29 07:47)
テレビでツイッターの素人の意見とか流すのウザい 見たくない まあ消せるけど
まあ字幕じゃないけど
no.96 記入なし (16/12/29 08:23)
さて戦争と平和でも見るか(^。^)
no.97 記入なし (16/12/29 15:16)
戦争と平和2回目でもみるか(^^♪
no.98 記入なし (16/12/30 07:50)
GEOで映画借りたよ(^^♪
no.99 記入なし (16/12/30 18:45)